“一带一路”背景下的翻译研究与教学学术论坛在中国传媒大学举行
“一带一路”背景下的翻译研究与教学学术论坛论坛代表合影。新华网发
新华网北京12月11日电(刘格非)“一带一路”背景下的翻译研究与教学学术论坛10日在中国传媒大学举办,百余名业界和学界代表出席了论坛。
中国传媒大学党委副书记、纪委书记赵晖出席论坛并致辞。她说,随着我国国际地位的提升和国际话语战略定位的改变,翻译研究与教学正迎来新的历史发展机遇。今年是“一带一路”倡议提出的第三年,翻译业界和学界都在思考,如何在信息传播全球化、受众分众化、社会多元化的趋势下把握先机。
中国传媒大学外国语学院院长李佐文指出,国家实施“一带一路”战略,包括经贸畅通、政策沟通、民心互通等,而其中语言相通起到十分关键的作用。为构建对外话语体系,讲好中国故事,传播中国声音,对接和服务“一带一路”,需要各界专家学者共同探讨,深入研究,合作共享。
外交部翻译司副司长戴庆利、新华社译名室主任李学军、《人民日报》海外版记者部主任严冰、中国外文局总编室主任黄卫等做了主题发言,分别从外交翻译、新闻翻译等领域,同与会的北京外国语大学、首都师范大学、云南大学等学者进行了交流。
近年来,中国传媒大学为国家培养了大批翻译人才,在新闻翻译和影视翻译等实践领域取得了突出成绩。曾在非洲热播过的斯瓦西里语版《媳妇的美好时代》就出自中国传媒大学外国语学院毕业生之手。除将中国影视作品译制到外国,传媒大学师生也致力于引进海外优秀文艺作品的工作。
赵晖强调,中国传媒大学外国语学院以非通用语和影视剧译制为特色,将学科特色与“一带一路”倡议有机结合,是中国传媒大学把握时代机遇、主动服务国家的新方向。
本次论坛由中国传媒大学主办,中国传媒大学外国语学院承办,《中国翻译》、《现代传播》、《外语研究》期刊协办。本次论坛下设三个分论坛,分别为“新闻翻译” “影视翻译” “翻译与跨文化传播”。论坛紧密围绕国家“一带一路”倡议和学院学科发展规划进行。本次论坛的举办加深了学界和业界的联系,提升了各大高校和相关行业对于翻译研究与教学的重视。